Als diplomierte Übersetzerin sorge ich dafür, dass deine Texte im Spanischen die ideale Wirkung entfalten.
Möchtest du einen fremden Markt erobern? Musst du in einer anderen Sprache kommunizieren? Im Gegensatz zu einem maschinellen Übersetzer, habe ich ein tiefes Verständnis für kulturelle Nuancen, idiomatische Ausdrücke und Kontext, die Maschinen oft nicht korrekt interpretieren können. Bei kreativen Texten wie Literatur, Werbung oder Marketingmaterialien ist die Fähigkeit eines menschlichen Übersetzers, die ursprüngliche Stimmung, den Ton und den Stil des Textes zu bewahren, unschätzbar. Bei mir sind deine Texte in guten Händen. Ich biete Spanisch-Übersetzungen aus der deutschen, russischen, englischen und katalanischen Sprache an.
Ob Bücher, universitäre Abschlussarbeiten, Webseiten, Blogs, Posts... Es ist immer eine gute Option, deinen Text Korrektur lesen zu lassen. Dank des Korrekturlesens wird dein Text sauber und fehlerfrei veröffentlicht.
Beim Korrekturlesen nehme ich Rechtschreib- und Typografiekorrekturen vor, durch die dein Text grammatikalisch korrekt und frei von typografischen Fehlern wird. Zusätzlich analysiere ich nach stilistischen und inhaltlichen Gesichtspunkten und verfeinere ihn, sodass er gut lesbar wird. Dabei wahre ich den Stil des Autors, korrigiere deinen Text auf syntaktischer Ebene und achte dabei auf seine Kohärenz.
Deutsch > Spanisch
Russisch > Spanisch
Englisch > Spanisch
Katalanisch > Spanisch
Korrekturlesen in Spanisch
Ich erstelle Übersetzungen und Lektorate, die Menschen überzeugen.
Für einen reibungslosen Ablauf arbeite ich mit folgenden Prozess-Schritten:
Nachdem ich von dir die zu übersetzenden oder zu lektorierenden Dokumente erhalten habe, sehe sie gründlich durch und kann ihre wichtigsten Merkmale bestimmen. Auf dieser Basis kann ich einschätzen, wie lange ich für die Übersetzung/das Lektorat brauche.
Sobald ich die Anforderungen des Auftrags genau kenne, sende ich dir einen detaillierten Kostenvoranschlag; der Kostenvoranschlag ist kostenlos und unverbindlich. Zusammen mit dem Kostenvoranschlag/Angebot erhältst du meine allgemeinen Vertragsbedingungen (AGB), in denen ich mich zu hoher Dienstleistungsqualität verpflichte. Sobald du mein Angebot/AGB schriftlich angenommen hast, kann ich mit der Arbeit beginnen.
Bei umfangreichen Aufträgen verrechne ich 50 % der Angebotssumme als Anzahlung und 50 % zu Projektende.
Am Beginn der Übersetzung bzw. des Lektorats wird die Terminologie abgestimmt, es werden nicht übersetzbare Textteile analysiert und Verständnisfragen zur Übersetzung besprochen.
Während des Arbeitsprozesses stehen wir in Kontakt, falls Fragen auftreten. Ich werde dich regelmäßig über den Stand des Auftrags informieren.
Bevor dein Katalog in Druck oder deine Website online geht, biete ich an, die Letztkontrolle zu übernehmen. In dieser Phase werden Rechtsschreibung, Grammatik und die Formatierung von Leerräumen und von doppelten Leerzeichen berücksichtigt. Optional kann beim Korrekturlesen auch der Stil überprüft werden.
Sobald ich den Auftrag der Übersetzung bzw. des Lektorats fertiggestellt habe, erhältst du die Texte innerhalb der vereinbarten Frist zusammen mit der Rechnung. Die Zahlungsfrist beträgt 14 Tage ab Rechnungs-/Abgabedatum; der Betrag ist ohne Abzüge auf das angegebene Bankkonto zu überweisen.
Ich habe ein tiefes Verständnis für kulturelle Nuancen, idiomatische Ausdrücke und Kontext, die Maschinen oft nicht korrekt interpretieren können.
Menschen können den Kontext und die feinen Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern und Phrasen besser erfassen und entsprechend übersetzen.
Ich kann eine höhere Genauigkeit und Qualität liefern, da ich in der Lage bin, komplexe Satzstrukturen und spezielle Terminologien korrekt zu übersetzen.
Bei kreativen Texten wie Literatur, Werbung oder Marketingmaterialien ist die Fähigkeit eines menschlichen Übersetzers, die ursprüngliche Stimmung, den Ton und den Stil des Textes zu bewahren, unschätzbar.
Ich kann deine Übersetzungen an spezifische Zielgruppen anpassen und den Text entsprechend modifizieren, was Maschinen in der Regel nicht können.
Ich bin in der Lage, Unklarheiten oder Fehler im Originaltext zu erkennen und zu korrigieren, was zu einer besseren Endübersetzung führt.
Ich übernehme die Verantwortung für meine Arbeit und kann bei Bedarf Rückfragen stellen oder zusätzliche Klärungen einholen, um die bestmögliche Übersetzung zu gewährleisten.
Bei sensiblen Dokumenten kann ich besser gewährleisten, dass die Inhalte vertraulich behandelt werden, im Gegensatz zu maschinellen Übersetzungen, bei denen Datenschutzrisiken bestehen können.
Ich kann eine langfristige Zusammenarbeit bieten, bei der ich deine spezifischen Anforderungen, Stilpräferenzen und Terminologien kenne und berücksichtige.
Der Kostenvoranschlag für die Übersetzung wird pro Zeile berechnet. Eine Normzeile beinhaltet 55 Anschläge inkl. Leerzeichen. Ist der Auftrag sehr groß, wird ein Festpreis pro Projekt angesetzt. Ist der Auftrag sehr klein (weniger als 400 Wörter), wird ein Mindestpreis auf EUR 40,00 berechnet.
Faktoren wie der Grad der Spezialisierung des Ausgangstextes, die Qualität des Ausgangstextes oder die Notwendigkeit, Dokumente zu formatieren, können die Übersetzung verteuern.
Der Kostenvorschlag für das Korrekturlesen wird pro Seite berechnet. Eine Normseite beinhaltet 30 Zeilen à 55 Zeichen, also 1650 Anschläge inkl. Leerzeichen. Ist der Auftrag sehr groß, wird ein Festpreis pro Projekt angesetzt.
Faktoren wie der Grad der Spezialisierung des Ausgangstextes, die Qualität des Ausgangstextes oder die Notwendigkeit, Dokumente zu formatieren, können das Korrekturlesen verteuern.
Zuschläge: Bei sehr knappen Lieferfristen (weniger als 72 Stunden) und je nach Dringlichkeit wird ein Zuschlag von 10 % bis 30 % verrechnet: 10 % Zuschlag für Lieferungen innerhalb von 72 Stunden, 20 % Zuschlag für Lieferungen innerhalb von 48 Stunden und 30 % Zuschlag für Lieferungen innerhalb von 24 Stunden.
Für arbeitsfreie Tage (Wochenenden und Feiertage in Österreich) wird ein Aufschlag von 30 % berechnet.
Für die Formatierung oder den Satz des Enddokuments wird ein Zuschlag berechnet.
Ich bin Mitglied des Berufsverbands für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in Österreich (UNIVERSITAS Austria). Somit wird die Qualität meiner Dienstleistungen von der höchsten Instanz des Sektors in diesem Land anerkannt und unterstützt. Darüber hinaus habe ich einen Diplom-Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen von der Autonomen Universität Barcelona. Außerdem habe ich einen Bachelor-Abschluss in Modernen Sprachen und Literaturen von der Universität Barcelona. Darüber hinaus habe ich weitere Ausbildungen an renommierten Berufsschulen wie Cálamo&Cran, AulaSIC und Trágora Formación besucht.
Vertraulichkeit steht für mich an erster Stelle, sowohl beruflich als auch persönlich. Ich werde alle deine Daten und Dokumente mit absoluter Diskretion behandeln. Darüber hinaus halte ich mich als Mitglied des Berufsverbandes für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen UNIVERSITAS Austria strikt an dessen Ehrenkodex, den Sie hier finden können
Die Zahlung erfolgt per Banküberweisung in Euro. Die Zahlungsbedingungen werden in dem Angebot angegeben. Bei umfangreichen Aufträgen wird eine Anzahlung und Teilzahlungen vereinbart , die beiden Parteien gerecht wird.
Die Rechnung wird in Euro ausgestellt.
Zusammen mit der endgültigen Fassung der Bestellung sende ich dir eine detaillierte Rechnung, die innerhalb von 15 Kalendertagen nach Versand der Bestellung zu begleichen ist.
Die Dauer des Auftrags hängt von vielen Faktoren ab, wie z. B. dem Schwierigkeitsgrad des Auftrags, meiner Verfügbarkeit zu diesem Zeitpunkt, dem Zustand des Originaltextes, unter Anderen. Wir werden einen Termin vereinbaren, der für beide Parteien passt. Die Einhaltung dieser Frist ist eine Bedingung für die Vereinbarung.
Bevor ich den Auftrag auszuführe, sende ich dir ein Angebot zur Unterschrift, in dem Zahlungs- und Lieferbedingungen angegeben sind. Gerne kannst du vorab hier meine AGBs einsehen.
Vielen Dank für deine Anfrage.
Oops, leider ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuch es später erneut.